Новости  Акты  Бланки  Договор  Документы  Правила сайта  Контакты
 Топ 10 сегодня Топ 10 сегодня 
  
24.12.2015

Ван пис перевод 2х2

Грозный такой весь из себя. Но как и в первой серии прозвучали слова, которых как-то не ожидалось. Серия понравилась, а просматривая 1-ю серию думал что не смогу выдержать и 5 минут всетаки массовка там озвучена ужасно. Появилась такая идея еще что голоса Хельмеппо и Зоро надо поменять местами, по моему так будет лучше. Думаю следующие перлы будут от Багги. Зоро норм голос, Луффи нравится все больше и больше. Да и Нами тоже неплохой голос. Приятно пересматривать, тем более, что я и видел где-то 60 серий, а так мангу читал. Если и правда сделают до 130 серии до конца года, то буду смотреть аниме. Может когда-нибудь и аниме полностью посмотрю. Но, как 2х2 так накосячили, поставив промо-версию? Нельзя проверить было перед тем как ван пис перевод 2х2 Всем доброго времени суток. Касательно непереозвученных песен: на ТВ перепутали и поставили промо-версию. И так бывает Что касается интерлейса - разберемся, сразу отпишусь. Ошибка в имени Зоро в анонсе - зафиксирована, доведена до сведения, надеюсь, скоро будет исправлена. Хотя, возможно, она тоже из промо-версии, сейчас выясним. Но произошла путаница, отсюда все косяки в начале и конце с отсутствием русской озвучки, русского лого и т. Сейчас уже все разъяснилось, но пока нет подтверждения, что сегодняшнюю серию успели заменить. Будем надеяться, что успели. Что касается интерлейса, здесь все в порядке То есть мы получили от правообладателей самые что ни на есть оригинальные оригиналы, неискаженные NTSC материалы от студии-создателя, так что изображение в отличном качестве имеется, именно оно пойдет на DVD. А с ТВ - совсем другая история, телевидение у нас все интерлейсинговое, они ван пис перевод 2х2 ГОСТу требуют интерлейс с определенными характеристиками, что мы им и предоставили. Если бы мы это требование не соблюдали - на экране телевизора получилась бы каша. Деинтерлейс делает уже телевизор, а вот если смотреть предназначенное для телевизора видео через интернет, то "гребенка" видна во всей красе. Кстати, хотелось бы послушать тех, кто смотрел именно по ТВ - как вам качество изображения? Относительно DVD - обложки пока не утверждены. Как уже знают поклонники манги, это может затянуться, а может получиться и быстро. Думаю, мы выложим на сайте обложки и бокс, когда придет одобрение. TonyII, естессно, у него же Дели-Дели фрукт плод. Мы обречены ван пис перевод 2х2 ухохот. Ну я вообще то про шутки с его красным носом :bc: Интересно вот еще один момент: ". Я испекла тебе пирожки. В рисовые шарики кладут соль. Главное чтоб на ван пис перевод 2х2 было норм:bb: смутило неоднозначность в терминах. И что в этом плохого? Да ладно, это же маленькая девочка, перепутала Немного напрягло постоянное повторение слова - малявка. Путаница может возникнуть только, если вы не знаете языка или голова не соображает. А так получается разнообразная речь без повторения одних и тех же слов. Путаница может возникнуть только, если вы не знаете языка или голова не соображает. А так получается разнообразная речь без повторения одних и тех же слов. Ну я лингвист-переводчик, например. Сомнительна вообще был нужда в переводе слова "онигири", вполне можно было обычно транскрипцией, но если уж брать как часто бывает в Рашке с безэквивалентной лексикой, перевод по смыслу. Но черт возьми, используя одновременно понятие "пирожок" и "рисовый шарик" переводчики ничего сверх не добиваются, потому что для большинства рецепиентов это, мягко говоря, разные по смыслу слова. В рашке из риса пирожки не ван пис перевод 2х2. Так что либо бы выбирали одну лексическую единицу и смежные, либо не ван пис перевод 2х2 вообще. А тут люди запускают с ошибками на ТВ, потом оправдываются, что это все из-за того, что это промо-версия, но при этом даже понятия сами не имеют, какой был перевод в промо-версии, а какой в финальной. Ну чего тут говорить, естественно он будет слабоват. PrivateJoker, Во ты загнул, умник Серия понравилась, а просматривая 1-ю серию думал что не смогу выдержать и 5 минут всетаки массовка там озвучена ужасно. А на мой вкус, массовка - единственное что озвучено на самом деле хорошо По крайней мере к массовке нет таких требований и притензий, как к глав героям, от которх ждем "вау" а получаем "пшик" Путаница может возникнуть только, если вы не знаете языка или голова ван пис перевод 2х2 соображает. Ммм интересно а многие ли зрители знают японский??? Основная аудитория на данный момент это школьники 1-7 классов. И я что-то не уверен что многие из них знают язык. На ван пис перевод 2х2 соображает ли у них голова тоже вопрос спорный. Тут мы наблюдаем косяк редакторов и переводчиков. А на мой вкус, массовка - единственное что озвучено на самом деле хорошо По крайней мере к массовке ван пис перевод 2х2 таких требований и притензий, как к глав героям, от которх ждем "вау" а получаем "пшик" массовка даже как-то пытается интонации сохранить Ну в основном да, но когда Луффи появляется из бочки те парни его окрикивают там я не заметил сохранения интонаций и вообще интонация вообще не соответствовала моменту. Здесь только претензия к актерам так как они не всегда попадают в нужную интонацию, что скорее всего вызвано тем что они не видят картинки. Ван пис перевод 2х2 только из-за этого пропало все настроение смотреть. А на мой вкус, массовка - единственное что озвучено на самом ван пис перевод 2х2 хорошо Вот кстати да, от нее правда не очень много требуется, но вполне себе подходит, массовка даже как-то пытается интонации сохранить, что далеко не всем переводам свойственно. И я что-то не уверен что многие из них знают язык. Такими темпами они и родной язык знать ван пис перевод 2х2 будут. Пирожок или рисовый ван пис перевод 2х2 Да какая разница, действительно? Но как и в первой серии прозвучали слова, которых как-то не ожидалось. Мы обречены на ухохот Говорите за себя. Пирожок или рисовый шарик? Да какая разница, ван пис перевод 2х2 Первый блин комом, - как говорится и второй, и тд, и тп:bn:? Если серьёзно, то с переводом нелады, как уже говорили, и в названии техник и с их озвучанием, а также Лолоне в титрах - даже для ван пис перевод 2х2 как-то слишком смело. Одна надежда, что финальная версия будет более стабильна! А так озвучка, по сравнению с фандабом, мне более понравилась, но эмоций действительно не хватает и особенно Зоро задора:zr: остроты ван пис перевод 2х2 ль:au::aw: в голосе! Очень хорошо, что используют живой язык, а не какую-то официальную речь. Надеюсь качество нормальных лучше чем промо. Вот пусть радуются пока показывают ван пис перевод 2х2. Но как и в первой серии прозвучали слова, которых как-то не ожидалось. Всё бы хорошо, но они не смогли убрать сейю и оставить при этом музыку. Можно было бы чистые треки должны же быть? Ван пис перевод 2х2 озвучки от официальных "поставщиков" жутко дерьмовые, более менее озвучка Ураганных Хроник на 2 х 2, остальное ужасно: Будь мужиком! Слушай сэйю, читай субтитры. Многоголосые озвучки от официальных "поставщиков" жутко дерьмовые, более менее озвучка Ураганных Хроник на 2 х 2, остальное ужасно: Будь мужиком! Слушай сэйю, читай субтитры. Слушай сэйю, читай субтитры. Ты похоже не догоняешь, чел просил дать ссылку на первые серии в офф озвучке чтобы сравнить с оригиналом, другими озвучками, сабами, и всё такое, а не для ознакомления. Глянула сейчас из любопытства первые две серии. К концу второй уши более-менее адаптировались к голосам, а мозг - к переводу. Да, интонаций Танаки нет, равно как и брутальности Накая, но ведь никто и не ожидал их здесь услышать. И хоть "резина резиновая" ван пис перевод 2х2 в глубочайший фейспалм, думаю, для аудитории дваждыдва продукт потянет. Комикс-Арт не могу ошибаться, они с японцами советовались. Выкладывайте контактовское видео с сериями тут, пожалуйста. Не зарегана я в ВК, а посмотреть хочется. Выкладывайте контактовское видео с сериями тут, пожалуйста. Не зарегана я в ВК, а посмотреть хочется. Куда нам до взрослых дядей вроде тебя, фапающих на любой высер КА. Если так рассуждать, то у нас все полный высер. Не уж-то нет капли радости, что любимая манга ван пис перевод 2х2 продаже и аниме теперь на нашем тв. Почему бы вам не подастся в консультанты манги, алина не сможет наверно уже мангу сопровождать. Даже если с именем от балды, нафиг мне это нужно? Так зарегистрируйся, я там уже была зарегана. Пользы никакой, головняка много - пару раз взломали акк, начали всякую хрень рассылать. Счастлива была, когда отписалась. Не уж-то нет капли радости, что любимая манга в продаже и аниме теперь на нашем тв. Не вижу повода для радости, как ван пис перевод 2х2 у нас раньше мангу в России не переводили. А хомячкам вроде NatsuMan вообще пофиг на качество, главное что вообще сделали. Уверен, что если бы они сказали, что в манге будет Лолоне, он бы тут усрался, доказывая, что раз они так решили - значит это правильно, они же с японцами советовались. Почему бы вам не подастся в консультанты манги, алина не сможет наверно уже мангу сопровождать. Пусть лучше адж остается, будет кого пинать. Если выходит ван пис на русском языке и теряет существенную часть своего обаяния, разве это повод для чего-то помимо критики? Радоваться стоит разве что тем, у кого интернета нет, но есть 2х2, так хоть какая-то версия Первые три серии мне понравились. Неплохая озвучка, и атмосфера сохранена, даже смеялась на некоторых местах. Шанкс тоже не понравился, делал ударения не на те слова, на которые было бы нужно. На мой взгляд, реплики Шанкса должны были звучать совсем по-другому. Нами пока немного говорила, но ее голос мне нравится. Непривычно слышать их имена ван пис перевод 2х2 другими ударениями. И раз уж русс опенинг есть - значит и озвучка должна быть финальной. Ну не знаю, если действительно было изменение в опенинге я даже точно не уверенто минимальное. Такое ощущение, что не плод Дели-Дели, а дили-дили хD. А хомячкам вроде NatsuMan вообще пофиг на качество, главное что вообще сделали. Уверен, что если бы они сказали, что в манге будет Лолоне, он бы тут усрался, доказывая, что раз они так решили - значит это правильно, они же с японцами советовались. Ты не прав, перевод в русских томах хороший. Ван пис перевод 2х2 печати лучше чем у английских и японских томов, которые у меня тоже есть. По сравнению с английскими томами огромный плюс то, что не ван пис перевод 2х2 перерисовывать большие звуки, которые нарисованы поверх персонажей и бэкграундов, а вот простые крики перевели. Дубляж для такого бюджета тоже нормальный. Претензии если и есть, то несущественные. Если бы хотя бы половина той оравы что тут тусит удосужилась бы покупать тома или двд, то у комикс-арта были бы средства что бы нанимать десятки актеров на маленькие роли. А сейчас сравнивать с японской версией - абсурд. В первом опенинге исправили звук, и тонально музыки изменена в начале Подготовил версии с титрами, на 2х2 качество не очень. А сейчас кроме фальшивых завываний студента ничего не слышно. Не вижу повода для радости, как будто у нас раньше мангу в России не переводили. А хомячкам вроде NatsuMan вообще ван пис перевод 2х2 на качество, главное что вообще сделали. Уверен, что если бы они сказали, что в манге будет Лолоне, он бы тут усрался, доказывая, что раз они так решили - значит ван пис перевод 2х2 правильно, они же с японцами советовались. В сторону аниме, мангу не видел. Если делать - то делать качественно. На Реанимедию никто бочку не катит к примеру, потому что хорошо работают. Опять же, вроде промо-серии кончились, а ублюдочный интерлейс остался. Мда, голос бы потише в опенинге, а музыку громче раза в два чем сейчас и было бы нормально. А сейчас кроме фальшивых завываний студента ничего не слышно. В сторону аниме, мангу не видел. Если делать - то делать качественно. На Реанимедию никто бочку не катит к примеру, потому что хорошо работают. Опять же, вроде промо-серии кончились, а ван пис перевод 2х2 интерлейс остался. Да уж интерлейс жесть, что уж не отследили технические стороны, столько времени было нормально подготовить. Заметил кое-что в обновленном опенинге. Вслушайтесь в конец когда англ слова ещё идут. Они вставили под конец оригинальный японский трек We Are так как слышно гитару, продолжающую мелодию но поскольку оп кончается гитара обрывается резко. Плюс неожиданно стали отчетливо слышны вдохи певца, втф? На Реанимедию никто бочку не катит к примеру, потому что хорошо работают. Катят, ещё как катят, забываешь о просто ван пис перевод 2х2, кто вообще любую не яп озвучку хаять будет. Плюс есть оригиналы, поругивающие Реа за то, что они не берутся за большие проекты. Правильно, даже если громкий, качественно озвученный ТТГЛ не оправдал ожиданий компании, то брать что-то весом более 12 серий неразумно во всех отношениях. Отдачи в денежном варианте нет, херли стараться? Да никто не будет. Опять же, Ван Пису ещё повезло. Заметил кое-что в обновленном опенинге. Вслушайтесь в конец когда англ слова ещё идут. Они вставили под конец оригинальный японский трек We Are так как слышно гитару, продолжающую мелодию но поскольку оп кончается гитара обрывается резко. Плюс неожиданно стали отчетливо слышны вдохи певца, втф? Они по другому сделали аранжировку песни. Вернее тупо срезали начальные 1минуту 50 сек. Песня на студии исполнялась полностью, ничего там не брали японского. Нужно было из полной версии срезать 2 части: -почти до конца оставив слово WE -с самого конца песни взять ARE По крайней мере я всегда так делал. Они по другому сделали аранжировку песни. Вернее тупо срезали начальные 1минуту 50 сек. Песня на студии исполнялась полностью, ничего там не брали японского. Нужно было из полной версии срезать 2 части: -почти ван пис перевод 2х2 конца оставив слово WE -с самого конца песни взять ARE По крайней мере я всегда так делал. Как-то глупо вышло сравнил с первоначальным вариантом рус опа Музыка и правда стала тише зачем?! И всё что я слышу в конце, это какаой-то лишний звук. В общем, все изменения, странные и лишние. Смена тональности в ранней версии казалась меньшим злом. Верт, Покажи мне хоть один мой пост, в котором я написал что мне очень нравится перевод или озвучка КА. Плюс я учитываю размеры ВП, от чего и не надесь на качество Реанимедии. Моя точка зрения ясна? Верт, Покажи мне хоть один мой пост, в котором я написал что мне очень нравится перевод или озвучка КА. Ван пис перевод 2х2 я учитываю размеры ВП, от чего и не надесь на качество Реанимедии. Моя точка зрения ясна? Лет 5-7 назад о том, что есть сейчас можно было только мечтать, зажрались людишки. В принципе не плохо, радует, что сериал все-таки добрался до российского ТВ. От озвучки ничего выдающегося и не ждал, как и от перевода:as: все получается примерно, как в американской адаптации сериала не удивлюсь, если и цензура будет на том же уровне. Этот сериал в принципе не стоит смотреть в озвучке, вот когда смотришь с первой серии да с нормальными сабами тогда да,чувствуешь всю атмосферу. В принципе не плохо, радует, что сериал все-таки добрался до российского ТВ. От озвучки ничего выдающегося и не ждал, как и от перевода все получается примерно, как в американской адаптации сериала не удивлюсь, если и цензура будет на том же уровне. Переводят японскую версию, так что цензура отсутствует. Да и в америке существует версия без цензуры с хорошим переводом, и нашим переводчикам, до такого качества перевода как там, расти и расти. Этот сериал в принципе не стоит смотреть в озвучке, вот когда смотришь с первой серии да с нормальными сабами тогда да,чувствуешь всю атмосферу. Так можно сказать о 99% аниме. NatsuMan, да у тебя любой пост против КА вызывает дикое агро. Когда я писал про странно переведенные слова Роджера, ты начала мне доказывать, что в фанатских переводах и у американцев неправильно, а КА советовались с японцами и у них все четко. Когда я написал новость про разрыв КА и Эксмо, ты даже не прочитав новость, начал наезжать, что мы святое КА обижаем. И все эти слова про "могло быть и хуже" - самое тупое оправдание фейлам. Могло быть и лучше - вот по какому принципу надо судить. Лет 5-7 назад о том, что есть сейчас можно было только мечтать, зажрались людишки. Да лет 15 назад дубляж Покемонов был и то лучше, чем у нынешнего ВП. Там хотя бы речь персонажа совпадала с ван пис перевод 2х2 его губ. Да и в америке существует версия без цензуры с хорошим ван пис перевод 2х2 На DVD и платных кабельных каналах возможно И, хм. По смыслу все верно, но ''забадали'' как то режет слух уж лучше достали тогда. Ладно, будем считать, что я придираюсь Так можно сказать о 99% аниме. В общем, верно справедливости ради могу сказать, что Хельсинга совсем неплохо озвучили, да и некоторые сериалы на английском звучат гораздо более лучше, чем на японском, к примеру, Gunslinger Girl, великолепно озвучен. Не могу, не согласится, в том же самом Gunslinger Girl МС Entertainment наделала кучу багов именно по смыслу перевода, которых нет в английской версии. И кстати ОП ужасен как не послушай на уровне караоке бара, если не хуже. Так можно сказать о 99% аниме. Наверное, из-за того, что мне ужасно резала слух смена тональности, ван пис перевод 2х2 сейчас хоть слушать можно. Озвучку видел только кусками, но могло бы быть ван пис перевод 2х2 лучше. Убивает, когда Коби с широко раскрытым ртом говорит спокойным голосом. И, думаю, таких моментов там полно. С другой стороны, Луффи с Зоро вроде не так уж и плохо озвучены. О переводе судить не хочу, но бывали моменты, когда, на мой взгляд, можно было перевести красивее. А в целом вроде ничего. Полностью судить можно будет как посмотрю все уже дублированные серии. Лет 5-7 назад о том что есть сейчас можно было только мечтать Да ладно? Покемоны, Сейлор-Мун, Шаман Кинг? Как делали парашу, а не перевод так и делают. Хотя эти сериалы переведены были получше всего ван пис перевод 2х2 что на 2х2 в заказанной ими озвучке идет. Мне перевод ван пис перевод 2х2 Ван Писа в принципе нравится. Буду пересматривать сериал в нём. Но божно надеюсь, что актеры разберуться как их персонажи должны звучать хотя бы к 30ой серии. Плохих моментов уж очень много. В последней серии не перевели японскую надпись указывающую на Луффи. Рука к лицу тянется от таких моментов. Покемоны, Сейлор-Мун, Шаман Кинг? Как делали парашу, а не перевод так и делают. Хотя эти сериалы переведены были получше всего того что на 2х2 в заказанной ими озвучке идет. Мне перевод у Ван Писа в принципе нравится. Буду пересматривать сериал в нём. Но божно надеюсь, что актеры разберуться как их ван пис перевод 2х2 должны звучать хотя бы к 30ой серии. Плохих моментов уж очень много. В последней серии не перевели японскую надпись указывающую на Луффи. Рука к лицу тянется от ван пис перевод 2х2 моментов. Мы про One Piece говорим. Мы про One Piece говорим. А я про озвучку ван пис перевод 2х2 Skyrime'е пишу. Ладно хоть ван пис перевод 2х2 перевода сделана не плохо. А "Дели-Дели", за который все так боялись, прикольно вышел. Правда сам Багги оставляет желать лучшего. Надо его от Фанимейшн послушать. А я про ван пис перевод 2х2 в Skyrime'е пишу. Ладно хоть адаптация перевода сделана не плохо. А "Дели-Дели", за который все так боялись, прикольно вышел. Правда сам Багги оставляет желать лучшего. Надо его от Фанимейшн послушать. Все почему-то по разному пишут. Ван пис перевод 2х2 конечно, то что мне не нравится, но ничего не поделаешь. Мне у фанимейшен Луффи не ван пис перевод 2х2. Южный парк озвучивают их же создатели. Голос Луффи на английском. Getaway, Да знаю, что создатели сами почти все роли в ЮП озвучивают. А то, что у нас еще нормально, подчеркиваю не идеал, но сносно. Как раз чтобы с плясками, да с водкой Вот ЭТО ужасно Это смешно xDD А ужасно это или нет - нужно у арабов спросить. Джек Воробей косплеит Санту? Getaway, Арабы тоже смотрят аниме вот это прикол а я думал они только по бомбам ван пис перевод 2х2 корану прикалываются. Это хомячки Верта : Сегодня кстати тоже косячок был в эпизоде. Хомячки только у КА. Сегодня кстати тоже косячок был в эпизоде. Там в каждом эпизоде "косячки". Вся озвучка от КА один большой "косячок". А вот вам еще косяк. Я догадываюсь откуда у тебя такая неприязнь к комикс-арту, Верт, определенная персона у меня восторгов тоже не вызывает, но вот тотальное порицание всего и вся от комикс-арт выглядит глупо, ван пис перевод 2х2 учитывая какая власть у тебя в руках для популяризации официальной продукции и поддержки Оды. Есть косяки, но они бывают во всех локализациях, и уж точно русская локализация на одном уровне с локализациями ведущих стран - американская, немецкая, итальянские версии ничем не лучше. Крауном он был изначально ван пис перевод 2х2 в спойлерах на арлонгпарке, оттуда мы и взяли. Я догадываюсь откуда у тебя такая неприязнь к комикс-арту, Верт, определенная персона у меня восторгов тоже не вызывает, но вот тотальное порицание всего и вся от комикс-арт выглядит глупо, особенно учитывая какая власть у тебя в руках для популяризации официальной продукции и поддержки Оды. Есть косяки, но они бывают во всех ван пис перевод 2х2, и уж точно русская локализация на одном уровне с локализациями ведущих стран - американская, немецкая, итальянские версии ничем не лучше. И что, если ван пис перевод 2х2 нас на одном уровне с ними, мы должны радоваться и равняться на них? Типа раз у них говно, то пусть и у нас будет говно. Да и то, смотрел я американскую, у них уровень намнооого выше. А все эти фразы "хотя бы так, главное что вообще стали выпускать", ван пис перевод 2х2 быть намного хуже" и т. Крауном он был изначально переведен в спойлерах на арлонгпарке, оттуда мы и взяли. Угу, допустим, в среду ccc перевел как Краун, плюс mangarule может не вызывать особого доверия, но уже в ван пис перевод 2х2 появилась равка в которой все четко было видно. Ничто не мешало поменять на Клауна уже в следующей главе. Типа раз у них говно, то пусть и у нас будет говно. Да и то, смотрел я американскую, у них уровень намнооого выше. А все эти фразы "хотя бы так, главное что вообще стали выпускать", "могло быть намного хуже" и т. Я не говорил ни одной из этих фраз. Я сказал что держал в руках русский и английский тома и что наш мне понравился больше. Плюсы русских томов - Бумага белее, печать контрастней, склейка прочнее, оригинальное оформление, сохранены оригинальные иллюстрации Оды и нет такого дичайшего способа перерисовки звуков типа "сделаем шрифт крика в 10 раз жирнее, что бы было поверх ван пис перевод 2х2 звуков". Цена в 2 раза дешевле. Плюс английских томов - лучше ван пис перевод 2х2. Качество перевода я сравнивать не берусь, т. Русский перевод литературный и легко читается. А теперь самое главное, тираж и ван пис перевод 2х2 американской локализации на порядок больше. Так о чем тут сокрушаться? Не дотягивает до оригинала? Так любой кэп скажет что оригинал всегда лучше. Но что я вижу на крупнейшем русском фансайте - нет даже упоминаний о том что вышел очередной том. И вот это уже меня начинает злить, потому что будь тут информация о том что из себя эти тома представляют и где их купить, то треть крошечного тиража в 6000 экземпляров была бы распродана за пару дней, и с ростом популярности можно ван пис перевод 2х2 бы ожидать рост качества. Угу, допустим, в среду ccc ван пис перевод 2х2 как Краун, плюс mangarule может не вызывать особого доверия, но уже в понедельние появилась равка в которой все четко было видно. Ничто не мешало поменять на Клауна уже в следующей главе. Иначе чего ж ты раньше тогда не написал, что он в равке Клоун? Я не говорил ни одной из этих фраз. Я сказал что держал в руках русский и английский тома и что наш мне понравился больше. Плюсы русских томов - Бумага белее, печать контрастней, склейка прочнее, оригинальное оформление, сохранены оригинальные иллюстрации Оды и нет такого дичайшего способа перерисовки звуков типа "сделаем шрифт крика в 10 раз жирнее, что бы было поверх японских звуков". Цена в 2 раза дешевле. Плюс английских томов - лучше гнется. Качество перевода я сравнивать не берусь, т. А теперь самое главное, тираж и бюджет американской локализации на порядок больше. Так о чем тут сокрушаться? Не дотягивает до оригинала? Любой кэп скажет что оригинал всегда лучше. Но что я вижу на крупнейшем русском фансайте - нет даже упоминаний ван пис перевод 2х2 том что вышел очередной том. И вот это уже меня начинает злить, потому что будь тут информация о том что из себя эти тома представляют и где их купить, то треть крошечного тиража в 6000 экземпляров была бы распродана за пару дней, и с ростом популярности можно было бы ожидать рост качества. Лол, они профессионалы, значит должны делать профессионально. А сейчас у них уровень фандаба. Только детишкам такая озвучка и понравится, видимо, поэтому ты ее и защищаешь. Клал я на мангу, о ней я ничего и не говорил, так как не покупал. Но от КА покупаю русские тома Драгон Болл и даже хвалил их перевод у нас на форуме, так что против них ничего не имею. Все мои претензии касаются аниме, может название темы повнимательнее прочтешь и поймешь, мангу тут не обсуждают. А писать о выходе томов мы не должны oO Зачем? Мы их не продаем, за рекламу нам не платят. Я один раз написал, когда начнет выходить манга на русском, этого вполне достаточно. Эту картинку из равки только сегодня выложили на ап, так что не строй из себя прошаренного. Иначе чего ж ты раньше тогда не написал, что он в равке Клоун? Ну да, откуда вам знать, вы же равки не чистите. Не писал потому что мне пофиг на переводы и я не знал что у вас краун, а после прочтения этой темы решил поискать косяки и сразу отписался. Да и что мне строить если в английских сканлейтах Клаун был с самого начала. Лол, они профессионалы, значит должны делать профессионально. А сейчас у них уровень фандаба. Только детишкам такая озвучка и понравится, видимо, поэтому ты ее и защищаешь. Клал я на мангу, о ней я ничего и не говорил, так как не покупал. Но от КА покупаю русские тома Драгон Болл и даже хвалил их перевод у нас на форуме, так что против них ничего не имею. Все мои претензии касаются аниме, может название темы повнимательнее прочтешь и поймешь, мангу тут не обсуждают. А писать о выходе томов мы не должны oO Зачем? Мы их не продаем, за рекламу нам не платят. Я один раз написал, когда начнет выходить манга на русском, этого вполне достаточно. Это типа уровень персоны? Ненависть тебе знатно слух испортила. И правда, зачем писать на фансайте о том как можно поддержать автора, купить лицензионную продукцию? Кстати идея, когда вам Copyright Infringement выдвинут, выдвигай встречный иск, ван пис перевод 2х2 вам за рекламу Ван Писа так и не заплатили - мошшейничество. Ну да, откуда вам знать, вы же равки не чистите. Не писал потому что мне пофиг на переводы и я не знал что у вас краун, а после прочтения этой темы решил поискать косяки и сразу отписался. Да и что мне строить если в английских сканлейтах Клаун был с самого начала. Короче, ты просто решил выпендриться. Только у нас ошибка была неумышленная, в отличии от КА, которые делают глупые фейлы, хотя перед глазами многолетние труды многих переводчиков. Это типа уровень персоны? Ненависть тебе знатно слух испортила. И правда, зачем писать на фансайте о том как можно поддержать автора, купить лицензионную продукцию? Кстати идея, когда вам Copyright Infringement выдвинут, выдвигай встречный иск, что вам за рекламу Ван Писа так и не заплатили - мошшейничество. Ты хочешь сказать, он чем-то лучше? Глупость тебе слух испортила? Ода свое уже получил, за лицензию уже заплатили. Все остальные бабки капают в карман КА за их перевод. А его мы рекламировать не собираемся. Ооо, уже до хамства докатился. Хаки как волю тоже неумышленно перевели? А глупые фейлы судя по этой теме я так понимаю это резина-резиновая и соратники, голоса не в точности как у японских сейю? Пара неточностей в переводе? Дабхейтерам все равно не угодить. Ну и про роялти я так понимаю ты не слышал. А как еще перевести Хаки, как не Воля? Не мы одни пришли к тому, что это лучший вариант. Посмотрел бы я, как хваленое КА это слово перевело. Глупые фейлы - это слова Роджера о том, что все знают, куда он заныкал Ван Пис. Лолоне Зоро конечно же, куда без него. И самый большой обсуждаемый фейл - Большой Куш. Ну и все остальное, что ты перечислил. А еще ужасные голоса и хреновая синхронизация движения губ и текста. Но хомячкам КА на все пофиг, как бы над бедным Писом не извращались. А как еще перевести Хаки, как не Воля? Не мы одни пришли к тому, что это лучший вариант. Посмотрел бы я, как хваленое КА это слово перевело. Глупые фейлы - это слова Роджера о том, что все знают, куда он заныкал Ван Пис. Лолоне Зоро конечно же, куда без него. И самый большой обсуждаемый фейл - Большой Куш. Ну и все остальное, что ты перечислил. А еще ужасные голоса и хреновая синхронизация движения губ и текста. Но хомячкам КА на все пофиг, как бы над бедным Писом не извращались. Так в английской лицензии и сделали, потому что у воли очень много применений помимо этой техники. Волевым рывком, волевым решением? О ну точно это про хаки. Какая разница че там написали в демо версии, если произносят Ророноа. Ты определись что тебе нужно, точность перевода или красота, потому что синхронизировать русский и японский. В сто раз лучше чем "одним куском". One Piece он One Piece'ом и остался. А то что кто-то думает что на российском тв могут оставить гому гому - снимите розовые очки. Так в английской лицензии и сделали, потому что у воли очень много применений помимо этой техники. Волевым рывком, волевым решением? О ну точно это про хаки. Какая разница че там написали в демо версии, если произносят Ророноа. Ты определись что тебе нужно, точность перевода или красота, потому что синхронизировать русский и японский. В сто раз лучше чем "одним куском". One Piece он One Piece'ом и остался. А то что кто-то думает что на российском тв могут оставить гому гому - снимите розовые очки. У накама тоже много значений, однако они стали соратниками. В английской лицензии зато Шичибукаи стали 7-ю лордами морей, из-за чего такие тупости иногда с фразами выходят. Воля хотя бы неплохо отражает суть, так что это пример хорошего перевода. Эта демо-версия попала в прямой эфир вообще ван пис перевод 2х2. Откуда вообще могло вылезти Лолоне? Мне нужен профессионально сделанный дубляж. А когда персонаж говорит, но на картинке только рот открывается, а озвучка звучит лишь через пару секунд а были моменты, где вообще фразы не озвучены - это не профдубляж, это любительский фандаб. Чего ж Блич остался Бличем, а Ван Пису приписали этот убогий Куш. А гому-гому могли перевести просто как резиновый, не смертельно. У нас двойное повторение слова - нарушение правил русского языка. Масло-масленное, как любят повторять. Что для японца звучит нормально, то русскому кажется диким. Мы же не мелочные, так? Все-таки отмечу, из всех крупных сененов, ОР явно озвучен лучше остальных. ДБ не в счёт, т. И самый большой обсуждаемый фейл - Большой Куш. Тоже мелочь, хотя неприятно да. Вроде бы и там Ван Пис в оригинале ван пис перевод 2х2 сям Ван Пис в озвучкечто увеличивает процент отсутствия необходимости в данной попытке ассимилировать франчайз для русских реалий. В то же время у нас имеется Блич. Название абсолютно ничего не даёт читающему, оно не как не объясняется в самом произведнии, адаптируй не хочу! Чем провинился Ван Пис??? Взяли и навязали Большой Куш, спасибо блин большое. Для меня особо неприятным остается: - Луффи орёт, береги уши, уже 7 серий видел, привыкнуть не могу вообще. Я бы оставил ток прилагательное Нет ничего особенного в слове накама, в каждом втором аниме эти накамы через слово. А воля это ужасный перевод, и что бы доказать мне обратное тебе придется волей предсказать мои ван пис перевод 2х2 или лбом сокрушить стальные щиты. Гому это резина, гому но - это резиновый. Говоришь что перевести как резиновый не смертельно, но потом тут же пишешь что у них липсинк плохой. Как они будут делать липсинк на крики с паузой. Рези - пауза в 5 секунд - новый пистолет!!!!. Если ты вдруг озаботился правилами русского языка можешь считать что подразумевается "резина: резиновй пистолет. По поводу демо притензии к 2х2. Тебе нужен суперский дубляж, но покупать его ты всеравно бы не стал мангу же не покупаешь. Нет ничего особенного в слове накама, в каждом втором аниме эти накамы через слово. А воля это ужасный перевод, и что бы доказать мне обратное тебе придется волей предсказать мои движения или лбом сокрушить стальные щиты. Гому это резина, гому но - это резиновый. Говоришь что перевести как резиновый не смертельно, но потом тут же пишешь что у них липсинк плохой. Как они будут делать липсинк на крики с паузой. Рези - пауза в 5 секунд - новый пистолет!!!!. Если ты вдруг озаботился правилами русского языка можешь считать что подразумевается "резина: резиновй пистолет. По поводу демо притензии к 2х2. Тебе нужен суперский дубляж, но покупать его ты ван пис перевод 2х2 бы не стал мангу же не покупаешь. В ВП это слово является особенным. Луффи называет накама только тех, кого зовет в команду. Остальные для него всякие томодачи. А воля для тебя ужасный перевод только потому, что ты уперся, защищая КА. Да ладно, как будто слово резиновая нельзя растянуть на 5 секунд. Да я в легкую и на большее время растяну. Но у них даже резина-резиновая так тупо растянуто, что звучит ужасно. Да еще писклявый ван пис перевод 2х2 голос. Зачем что-то подразумевать, когда есть куда более правильный и хороший перевод. Показ бесплатный, нафига мне его покупать. Томик манги на япе я себе купил, мне хватит. Вон студия Кравец с лостфильма за бесплатно делают отличную профессиональную озвучку, актерам КА только лунтиков и озвучивать, больше ни на что не годятся. Рези - пауза в 5 секунд - новый пистолет!!!!. Но особой роли это не играет. Но ван пис перевод 2х2 повторением переводить было совсем не обязательно, разве что теперь дети будут чаще на улицах кричать РЕЗИНОВАЯ ЗИНА haters gonna hate охноу И самый большой обсуждаемый фейл - Большой Куш. Ну и все остальное, что ты перечислил. Вы ничего не понимаете в адаптациях. И лол, можно подумать, "гому-гому" круто звучит. Но хомячкам КА на все ван пис перевод 2х2, как бы над бедным Писом не извращались. Ох уж эти таинственные хомячки, скупающие тома Куша, а по вечерам планирующие захватить мир. Уж на этом форуме-то таких нет, никак. Сам я адаптированную версию не смотрел, но, судя по роликам, ничего такого уж страшного в переводе там нет. Лажи, ошибки, мисткаст - всё как у всех. Если б вы порой не только дубляжик в кинотеатрах смотрели, вы бы очень удивились. А ведь зачастую, жалующиеся ещё и смотрят иностранные сериалы к примеру в озвучке любительских групп, и лишь нахваливают. Задумываешься, где тут хомячков-то искать. Ван пис перевод 2х2 Обычный срачь прошу прощения, за несколько грубое выражение : одни "тру-фаны" против других. А по сути, вы уже тупо чуть ли на личности не переходите, эт ж не весело. Лучше бы радовались, что на ридманге даже все главы оставили, а ведь скока насчет этого было разговоров. О чем эт я? Деградация населения, одним словом. Японцам в принципе всё равно Клаун или Краун, ZonikStrike, Ророноа или Лолоне, а для англо- и русскоязычных читателей это был бы не очень понятный перевод по смыслу и по звучанию. Только у нас ошибка была неумышленная, в отличии от КА, которые делают глупые фейлы, хотя перед глазами многолетние труды многих переводчиков. Согласен, надо учитывать и опыт других переводчиков! А воля это ужасный перевод, и что бы доказать мне обратное ван пис перевод 2х2 придется волей предсказать мои движения или лбом сокрушить стальные щиты. По-моему воля - норм:lf:!!! Ох уж эти таинственные хомячки, скупающие тома Куша, а по вечерам планирующие захватить мир. Уж на этом форуме-то таких нет, никак. Takeshi Теперь все встало на свои места. Илья Муромец, Алёша Попович и Добрыня Никитич были хаки юзерами. Вы ничего не понимаете в адаптациях. Если б вы порой не только дубляжик в кинотеатрах смотрели, вы бы очень удивились. Если озвучка отстой, об этом прямо и пишут. То, что в нашей стране ван пис перевод 2х2 умение делать озвучку" не значит, что теперь надо хавать что дают и радоваться. Так только хомячки и делают. А ведь зачастую, жалующиеся ещё и смотрят иностранные сериалы к примеру в озвучке любительских групп, и лишь ван пис перевод 2х2. Если есть за что хвалить, то естественно хвалят. Озвучка Лостфильма на голову выше Кушевской. И при этом они не собираются продавать свои релизы, в отличии от КА. Как то ненависти в теме маловато Привеееееееет! Полное разочарование будет во время крика души Луффи, когда он будет своего накама спасать вроде Робин. Переводить резина - резина? А если серьёзно, гому-гому уж слишком специфически для неподготовленного уха звучит. Я считаю, что "резиновый" было бы достаточно. Ван пис перевод 2х2 могу ошибаться, но Ода в SBS писал, что изначально было "gomu no. Ему не понравилось, как это звучит и он добавил еще одно "gomu" - получилось "gomu gomu no. Но на русском "резиновый. ZonikStrike, Ророноа или Лолоне, а для англо- и русскоязычных читателей это был бы не очень понятный перевод по смыслу и по звучанию. Знаю, что Лолоне бред. Просто чтоб не удивлялись, откуда взялось. Этот Лолоне похоже прототип.

  Комментарии к новости 
 Главная новость дня Главная новость дня 
Партнерская семья признаки
Список популярных зарубежных исполнителей
Комедии с резидентами камеди клаб список
Поздравления открытки с днем бухгалтера
Классификатор кодов по видам предпринимательской деятельности
Острый грузинский суп
Поздравление с днем рождения отдела
Хот вилс инструкция по сборке трека
Тесто постное дрожжевое
 
 Эксклюзив Эксклюзив 
Больница мопра орел адрес
Статья 13 устава вс рф
Схемы вязания модных шапок спицами для женщин
Свиридов 6 романсов на стихи пушкина
Все по 49 рублей каталог
Поздравления маме парня в прозе
Феррум лек инструкция ампулы